Cảm hoài & lời bàn về thiên cổ hận của Đặng Dung,



Trong một cuộc hội ngộ mấy anh em báo chí thơ văn chúng tôi, có Trần Đăng Khoa, Phạm Công Trứ, Nguyễn Trọng Huân, Trịnh Bá Ninh ( Phó TBT Báo Nông nghiệp VN ), nhân mừng nhà thơ Phạm Công Trứ được tặng thưởng về đề tài Nông thôn nông nghiệp. Lúc mạn đàm, nhà thơ Phạm Công Trứ cao hứng cho rằng, bài thơ Cảm hoài của Đặng Dung là bài thơ hay nhất làng thơ Việt tự cổ chí kim. Riêng tôi, không dám chắc " như đinh đóng cột " kiểu Phạm thi sĩ, song cũng đồng tình cho rằng, bài thơ này thuộc diện số ít bài thơ hay bậc nhất của làng thi ca Việt cổ kim. Hay, bởi tự thân ý tứ ngôn từ nhịp điệu, còn ở thời cuộc ra đời bài thơ và thân thế sự nghiệp của tác giả Đặng Dung...
Lịch sử, cho thấy, vào đầu thế kỷ 15, thời Hậu Trần, nước ta bị nhà Minh xâm lược, vua Trần là Giản Định đế ( Trần Ngỗi ) yếu kém, vì nghi ngờ nên cho giêt hai vị tướng tài là Đặng Tất ( thân sinh của Đặng Dung ) và Nguyễn Cảnh Chân ( thân sinh của Nguyễn Cảnh Dị ). Để chống quân Minh, Đặng Dung và Nguyễn Cảnh Dị đã phế Giản Định đế, lập Trần Quý Khoáng ( Trùng Quang đế ) lên thay, cùng với các tướng Nguyễn Súy, Nguyễn Biểu, phò vua mới chống giặc ngoại xâm. Cuộc kháng chiến tuy thất bại, vua tôi nhà Hậu Trần bị bắt và tuẫn tiết, song tấm gương vì nước của các vị được sử sách ghi công, hậu thế lưu truyền. Bài thơ Cảm hoài của Đặng Dung ( bài thơ duy nhất của ông còn đến ngày nay ) ra đời trong hoàn cảnh như vậy...
Hiện có rất nhiều bản dịch thơ bài thơ này, song chỉ nêu ra đây bản của mấy bậc túc nho làng thơ Việt :
Nguyên bản Hán Việt :

Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo, đầu tiên bạch,
Kỷ độ long tuyền đới nguyệt ma.

Dịch nghĩa :
Ở đời còn bao nhiêu việc mà ta đã già mất rồi
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rươụ hát ca
Khi gặp thời thì kẻ đồ tể, ngươì câu cá cũng nên công trạng
Lỡ thời vận, đến bậc anh hùng cũng đành nuốt hận
Phò giúp chúa, những mong xoay chuyển cả địa trục
Rửa vũ khí sẵn lòng lôi cả sông Ngân  xuống
Thù nước còn chưa trả được, mái đầu đã bạc trắng
Đành bao lần mang gươm báu ra mài dưới bóng trăng.

Bản dịch thơ của Phan Kế Bính

Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.

Bản dịch thơ của Tản Đà:

Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.

Một số bản dịch bạn bè văn chương của tôi :

Xồng xộc tuổi già việc để ôi
Đắm trong rượu nhạc tối ngày rồi
Bần cố gặp thời nên công trạng
Hào kiệt vận tàn cũng đành thôi

Những mong phò Chúa nâng trái đất
Xẻ núi chặn sông sẵn lòng rồi
Thù nước, hận mang… đầu vội bạc
Kiếm mài trăng khuyết hổ bầy tôi!...
( Nguyễn Vĩnh Tuyền dịch )

Việc đời chưa hết tuổi đã già
Mênh mông trời đất rượu hát ca
Gặp thời đồ tể nên công trạng,
Lỡ vận anh hùng nuốt hận a
Những mong phò chúa xoay trục địa
Sửa binh đao kéo sập Ngân Hà
Bạc đầu thù nước còn chưa trả
Đành mài gươm báu dưới trang tà.
( Lã Minh Kính dịch )

Việc nước chưa xong bóng đã tà
Chìm trong lệ rượu giọt xót xa
Gặp thời kẻ chợ nên danh phận
Thất thế anh hùng hận hà sa
Phò chúa những mong xoay bốn biển
Tuốt gươm mơ cứu cả sơn hà
Nợ nước chưa xong đầu đã bạc
Mài gươm gửi hận bóng trăng xa...
( Hoài Tố Hạnh )

Đây là bài viết “Cảm hoài, nỗi hận khôn nguôi của Đặng Dung” đã in trong tập sách “Khi lòng ta chợt nhớ thu” (Nxb Lao Động, 2014). Bài viết này, cũng được tôi cho đăng trên Blog Ngẫm & Viết của mình ở mạng xã hội Blog Tiếng Viêt (blogtiengviet,net). Nêu lại bài biết này để làm cơ sở cho việc bàn thêm...
Ngoài các bản dịch thơ, các bình luận mang tính học thuật và những lời bàn đầy cảm tính, đã cho thấy sự mến mộ và góc nhìn đa chiều của cộng đồng xã hội hiện đại  dành cho tác giả và tác phẩm này. Tôi lựa chọn nêu ra đây, để chúng ta cùng chia sẻ:
@ Nhà thơ Trần Hông Giang:
“Không hiểu sao, mình lại cứ thích gọi tên cái bài này là Thuật hoài. Chẳng biết như thế có mắc tội không yêu nước không nữa!”
Cảm hoài, với mình là bài thơ hay nhất trong LS văn học và là viên ngọc quý trong các sáng tác thơ Việt Nam.

           @ Bút danh Bi Pu:
Mình thích cái tên "Cảm hoài" (nỗi lòng) hơn là "Thuật hoài" (tỏ lòng), vì khác với thơ văn thời Trần luôn hừng hực hào khí Đông A, giai đoạn đầu thế kỷ XV thời Hậu Trần là thời điểm đất nước loạn lạc, lòng người ly tán. Thơ Đặng Dung thể hiện sâu sắc thế cuộc lúc đó: người anh hùng mang chí khí lớn lại bị thời đại đen tối vùi dập, mỗi câu thơ đều chất ngất nỗi buồn. Bài thơ không phải là khúc ca khải hoàn như Tụng giá hoàn kinh sư, cũng không phải niềm tự hào công danh nam tử...  Đó là những lời tâm sự tự đáy lòng của một bậc anh hùng, dù không thể xoay chuyển thời vận vẫn kiên cường giữ vững ý chí, nặng lòng với quốc gia.

          @ Lê Văn, một cán bộ ở Đại học Hà Tĩnh:
          Tôi chẳng mấy biết về "Cảm hoài", nhưng cũng thấy ngậm ngùi cùng tác giả. Tôi trung thời nào rồi cũng vậy, thấy phận mình nhỏ nhoi trước thời cuộc. Có điều thời nào, tôi trung được mấy người, và khi minh chủ thấy chăng mình?...

          @ Nhà văn Trịnh Tuyên ở Thanh Hóa:
Bài thơ thấm đãm nỗi niềm và chí khí của bậc anh hùng hào kiệt. Bài thơ đã được đưa vào chương trình giáo dục phổ thông để làm gương.

@ Hoàng Kim, giảng viên Đạo học Nông Lâm Tp,Hồ Chí Minh
Mình đồng tình với Phạm Công Trứ bài Cảm hoài của Đặng Dung là một trong những tuyệt phẩm thơ cổ Việt Nam. Riêng bản dịch của Phan Kế Bính mình phân vân hai chữ "vận" và "nước " chứ không phải là "bước" và "trả" ở trong hai câu: “Anh hùng lỡ vận ngẫm càng cay” và “Thù nước chưa xong đầu đã bạc”. Mình chưa tra cứu lại nhưng thuộc bài này từ nhỏ...
Mình ám ảnh bài viết này và ghé lại để nhận một món nợ tri âm cùng chủ bút về một chủ đề mà mình chưa kịp có thời gian viết được...
Theo mình, "Cảm hoài" của Đặng Dung, "Thợ bán than" của Trần Khánh Dư, "Một mai, một cuốc, một cần câu" của Nguyễn Bỉnh Khiêm, "Đập đá ở Côn Lôn" của Phan Chu Trinh, và "Đối tửu" của Nguyễn Du là chùm thơ hay, danh sĩ còn mãi với thời gian... 

          @ Bút danh Lệ Hằng:
Tôi thích nhất bài Cảm hoài.
Trong Việt sử lược của Trần Trọng Kim, cũng thấy có bài này.

@ Hoài Tố Hạnh, chủ doanh nghiệp ở Tp.Hồ Chí Minh:
Sau khi dịch thơ Cảm hoài, đã viện dẫn thêm bài Qua Đèo Ngang của Bà Huyện Thanh Quan, rồi đưa ra nhận định tiền kiếp khá hài hước: “Có lẽ, kiếp trước của Bà Huyện Thanh Quan là Đặng Dung chăng, nên hai bài thơ đặt cạnh nhau như hai giọt nước, mà chưa viết mèo nào cắn mỉu nào? Ông bà ta xưa tài hoa và quá tâm trạng, con cháu biết bao giờ xách dép theo cho kịp đây ?...”.

@ Nhà thơ Trần Đăng Khoa:
          Quả đúng là bài thơ rất hay. Nhưng thà cứ đọc nguyên văn âm hưởng chữ Hán và bản dịch nghĩa thôi. Các bản dịch thơ đều kém, kể cả cụ Tàn Đà. So với nguyên bản (qua bản dịch nghĩa), các bản dịch thơ đều không lột tả được thần thái, nên như mất vía, và chữ nghĩa cũng tầm thường. Theo mình, các bản dịch thơ hiện đại của các nước bây giờ, chúng ta cũng nên học các cụ ta xưa khi dịch thơ Đường, có nguyên bản, có bản dịch nghĩa, có bản dịch nghệ thuật. Qua đó bạn đọc hiểu được hết bài thơ, lại thấy được những công phu của người "sáng tạo thứ hai", là các dịch giả...

          @ Bút danh Cà phê và Sách:
Minh cũng thích đọc nguyên văn hơn, cảm giác âm hưởng của bài thơ vang vang hay lắm ạ, dứt một câu như có tiếng thở hắt ra vậy.
           Ngày xưa em có cuốn tiểu thuyết dã sử Gươm mài bóng nguyệt, tác giả cũng dùng nguyên văn để mô tả sự phẩn uất của Đặng Dung lúc nhìn trăng ngâm Cảm hoài,...
         
          Tuy chưa nhiều, song những cảm nhận này thêm một  lần nữa, khẳng định sự mến mộ và lòng yêu quý Cảm hoài, áng thơ văn bi tráng, cùng tác giả Đặng Dung từ hơn 600 năm trước, của công chúng thời đại 4.0.
Tin rằng, Cảm hoài luôn có chỗ đứng hàng đầu trong lịch sử văn chương dân tộc mãi về sau!...

Nhận xét