Dịp tết nguyên đán Ất Mùi, khi lang thang thưởng ngoạn
khu thư pháp ở khu vực Văn Miếu, Hồ Văn,
tôi bắt gặp bức thư pháp của nhà thư pháp Trần Thịnh, chép bài thơ Điểu
minh giản của Vương Duy, một trong tứ trụ Đường thi. Theo tôi, Điểu
minh giản là một trong những bài thơ hay nhất của Vương Duy, mà ở đó, thể
hiện nỗi niềm tâm sự trong cuộc đời làm quan đầy truân chuyên của nhà thơ này.
@ Bản chữ Hán:
鳥鳴澗
人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中
@ Bản âm Hán
Việt:
Điểu
minh giản
Nhân nhàn quế
hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân
sơn không,
Nguyệt xuất
kinh sơn điểu
Thời minh
xuân giản trung,
@ Dịch
nghĩa:
Tiếng chim trong khe
Người nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm yên tĩnh, núi xuân quạnh hiu
Trăng mọc (khiến)
chim chóc trong núi kinh sợ
Chốc chốc lại cất tiếng kêu trong khe núi xuân.
Trong cuộc
đời làm quan của mình, Vương Duy, nhà thơ nổi tiếng đời Đường gặp phải loạn An
Lộc Sơn, cướp ngôi nhà Đường, Vương Duy đành làm quan với triều mới, rồi sau
khi nhà Đường lấy lại từ An Lộc Sơn, Thái tử Lý Hanh lên ngôi, phong cha mình
làm Thái thượng hoàng, thì Vương Duy may mắn được miễn tội vì đã theo kẻ phản
loạn. Chính vì thế, sau nay, khi được hưởng thanh bình, lâu lâu nghĩ lại vẫn
thấy bàng hoàng, bất an trong lòng bởi sai phạm của mình. Bài thơ Điểu mình giản cho thấy tâm sự ẩn sâu trong nỗi lòng của ông.
Thế nên, núi quạnh hiu trong đêm thanh
vắng, vậy mà, khi " trăng mọc ", chim rừng kinh động, chốc chốc kêu
như sự bất an... Và có lẽ, sau này, ông nghiêng về Phật giáo, cũng là sự giải
thoát đi tìm sự bình an, tịnh thái chăng ?...
@ Bản dịch
thơ của người yêu thơ Đường:
Nhàn nhã ngắm hoa quế rụng rơi
Đêm núi lặng xuân thêm cô quạnh
Trăng nhú đầu non chim chóc sợ
Tiết xuân chim kêu vang giữa trời
( Ngô Minh
Vương dịch )
Giơ tay đón cánh hoa buồn
Lắng lòng trong cảnh núi non mây ngàn
Trăng về thức giấc xốn xang
Tiếng chim thương cảm bàng hoàng lay xuân.
( Thu Phong
dịch )
Thanh nhàn hoa quế rụng
Tĩnh lặng đêm xuân vắng
Chim giật mình trăng lên
Khe xa hót tiếng vang.
( Giác Minh
Nguyễn Đình Diệm dịch )
1.
Thấy cảnh... người nhàn hoa quế rụng
Ngẫm tình... núi vắng đêm bình an
Nhìn vầng trăng mọc chim rừng sợ
Cất tiếng hót vang trong núi xuân.
2.
Người nhàn ngắm hoa quế rơi
Đêm thâu núi vắng đất trời bình an
Trăng lên chim sợ ríu ran
Cùng nhau kêu hót núi xuân vang lừng.
( Phan Thị
Thanh Minh dịch )
Người nhàn ví quế hoa tàn rụng
Núi quạnh màn đêm xuân ngắt lặng
Nguyệt chiếu thình lình sơn điểu kinh
Buông kêu thảng thốt khe xuân vọng.
( Trần Khấu
dịch )
Rỗi nhìn hoa quế rụng rơi
Đêm xuân thanh vắng, núi đồi quạnh hiu
Giật mình chim chóc thoảng kêu
Ẩn trong xuân núi bao điều không yên ...
( Trần Quê
dịch )
Người nhàn ngắm hoa quế rụng
Núi xuân hiu quạnh đêm thâu
Trăng lên xôn xao chim chóc
Tiếng kêu thảng thốt khe sâu.
( Hoa Mai
dịch ).
2011
Nhận xét
Đăng nhận xét