Bài thơ Phùng
tuyết túc Phù Dung sơn là một bài thơ điển hình của Lưu Trường Khanh thời
Thịnh Đường ( Trung Hoa ). Thơ theo
thể thất ngôn tứ tuyệt. Câu chữ chắt lọc, hàm súc. Ý tứ sâu xa. Mượn cảnh mình
nhỡ độ đường phải gõ cửa xin ngủ nhờ qua đêm trên núi Phù Dung vào mùa đông
tuyết lạnh, thấy cảnh chủ nhân là người nghèo khó nhưng có tấm lòng, Lưu Trường
Khanh qua gia cảnh và hình bóng chủ nhân, cảnh núi non mùa đông lạnh giá, mà
bày tỏ nỗi lòng mình, và qua đó, phác họa nên bức tranh của thời đại mình đang
sống...
Thiển ý, bài thơ này, cùng với "Phong Kiều dạ bạc" của Trương Kế,
"Lương Châu từ" của Vương
Hàn, "Xuân hiểu" của Mạnh
Hạo Nhiên, "Tĩnh dạ tư" của
Lý Bạch, "Điểu minh giản"
của Vương Duy... là những tuyệt bút thi ca đời Đường...
Theo sử sách: Lưu Trường Khanh 劉長卿 (709-780), tự Văn Phòng 文房, người Hà Gian (nay
là huyện Hà Gian, tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc), đỗ tiến sĩ năm Khai Nguyên thứ
21, đời Đường Huyền Tông, làm quan đến Giám sát ngự sử... Tính tình ông cương
trực, từng bị vu oan, bị biếm quan, và tù ngục... Tác phẩm có "Lưu
Tuỳ châu tập". Sở trường của Lưu Trường Khanh là thể Ngũ ngôn, nên đương thời có biệt hiệu là
Ngũ Ngôn trường thành...
Nguyên bản
chữ Hán:
逢雪宿芙蓉山
日暮蒼山遠,
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,
風雪夜歸人。
Bản âm Hán
Việt:
Phùng tuyết
túc Phù Dung sơn,
Nhật mộ
thương sơn viễn,
Thiên hàn
bạch ốc bần.
Sài môn văn
khuyển phệ,
Phong tuyết
dạ quy nhân.
Dịch nghĩa:
Mặt trời đã lặn, thấy núi sẫm xa xa,
Trời thì lạnh, mà nhà chủ lại trống trải, nghèo nàn.
Nghe tiếng chó sủa bên ngoài cổng,
Người ( chủ nhân
) trở về nhà trong bóng đêm đầy gió tuyết.
Một số bản
dịch của người yêu thơ Đường:
Núi xa mặt trời lặn
Nhà trống trải nghèo nàn
Nghe chó sủa ngoài cổng
Người về trong tuyết đêm.
( Trần Mỹ
Giống )
Núi xa... bóng gác non tà
Gió xiêu, trời lạnh, căn nhà trống trơ
Vẳng nghe tiếng chó...ngẩn ngơ
Ùa theo người... gió...! Đêm mờ tuyết bay!
( Nguyễn Lâm
Cẩn )
Mặt trời lặn khuất núi xa
Gió hun hút thổi cửa nhà trống trơn
Cổng ngoài tiếng chó sủa om
Giữa đêm mưa tuyết chủ nhân trở về
( Hoa Mai )
Ngày tàn xám núi xa
Trời lạnh trống tuyềnh nhà
Tiếng chó đón ngoài ngõ
Người về lộng tuyết sa.
( Trần Khấu )
1.
Chạng vạng non xa sẫm
Túp nghèo lạnh lẽo thêm
Cổng ngoài nghe chó sủa
Gió tuyết chủ về đêm
2.
Núi xanh xa tắt nắng chiều
Căn nhà trống trải cảnh nghèo tái tê
Cổng ngoài chó sủa vừa nghe
Ào ào gió tuyết người về trong đêm.
( Nguyễn Hữu
Thăng )
Ác tà bóng núi xa xa
Trời Đông lạnh giá căn nhà trống trơn
Cổng ngoài chó sủa từng cơn
Người về kéo cả tuyết sơn ập vào.
( Trần Nhạc )
2015
Nhận xét
Đăng nhận xét