Mỹ cảm nguyệt tửu của Lý Bạch,


Các nhà thơ phương Đông, tự cổ chí kim, Phong-Hoa-Tuyết-Nguyệt là đề tài không bao giờ cạn. Thi hứng về các chủ đề này được khơi gợi và thăng hoa còn bởi Tửu. Đối tửu giải khuây, tự khiển, hay quần tửu ngâm vịnh làm vui, được xem như yếu tố giúp tâm trạng con người ta hưng phấn, bay bổng, cơ hồ chạm tới mỹ cảm thi họa...

Các nhà thơ đời Đường, Tống đã để lại áng thơ hay về Phong-Hoa-Tuyết-Nguyệt-Tửu, mà điển hình nhất, chính là Thi Tiên Lý Bạch. Hãy đọc và ngẫm bài thơ Tự Khiển của ông, để thêm phần khẳng định, mỹ cảm Nguyệt tửu thường trực trong con người Lý Bạch ra sao ?...


@ Bản chữ Hán:

自遣

對酒不覺瞑,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鳥還人亦稀。

@ Bản âm Hán Việt:

Tự khiển

Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy.

@ Dịch nghĩa:

Say rượu một mình, ngủ vùi, chẳng ro sớm tối,
( Đến mức ) hoa rụng đầy mình, y như mặc áo hoa.
Khi tỉnh dậy, tản bộ theo vệt trăng loang bên suối,
Chỉ thấy chim về tổ, người chẳng thấy ai.



@ Bản dịch thơ của người yêu thơ Đường:

Say rượu quên sớm tối
Áo phủ đầy hoa rơi
Lần theo trăng trên suối
Chim kêu - vắng bóng người.
( Hoa Mai dịch )

Một mình mải ngủ bởi vì say
Áo mặc như hoa lá rụng đầy
Tỉnh dậy dạo theo trăng bến nước
Thấy chim về tổ, người đâu đây?
( Phan Thị Thanh Minh dịch )

Say mèm thả giấc quên trời đất
Áo phủ muôn màu hoa lá rơi
Tỉnh giấc theo trăng bên suối dạo
Ngoài chim về tổ, chẳng hơi người.
( Thái Xuân Nguyên phỏng dịch)

1.
Say ngủ mặc đất trời
Áo ta hoa rụng đầy
Tỉnh theo trăng tản bộ
Chim về tổ, không người

2.
Rượu say sớm tối biết chi
Đầy mình hoa rụng khác gì áo hoa
Lần theo trăng suối gần xa
Kìa chim về tổ, người đà vắng tanh.
( Trần Mỹ Giống dịch )

Sớm tối nào hay giấc ngủ say
Hoa rơi phủ rắc áo thêm dày
Trăng loang suối vắng mình đi bộ
Xào xạc chim kêu ai có hay.
Chúc anh ngày mới vui vẻ.
( Hương Đất bãi dịch )

Say... ngủ vùi, quên cả đất trời
Mặc cho áo phủ cánh hoa rơi
Giật mình tỉnh giấc, trăng loang bóng
Vẳng tiếng chim kêu chẳng thấy người...!


( Thuyền Thơ dịch ).

2015

Nhận xét