Năm nay, 30.4 ( 2016
), kỷ niệm 41 năm thống nhất đất nước. Những ngày này, trên các phương
tiện thông tin đại chúng, tràn ngập những tư liệu, hình ảnh về cuộc chiến tranh
giải phóng dân tộc, thống nhất đất nước.
Vâng, cái giá của hòa bình là không nhỏ. Để có ngày
non sông liền một dải, từ hơn bốn chục năm trước, đã có bao dân thường, binh
lính, chiến sĩ của cả hai bên phải ngã xuống; đã có biết bao làng mạc, phố
phường, cánh rừng, dải đất bị bom cày đạn xới thành tan nát... Nhiều bạn bè
cùng trang lứa với tôi, nhập ngũ và đã lần lượt nằm lại đâu đó trong những cánh
rừng, vĩnh viễn không bao giờ trở lại... Cái giá của hòa bình thật chẳng thể
nào tính xuể... Nhất là, nay, nhiều nơi trên thế giới vẫn đang cảnh chiến trường!?...
Vậy nên, xưa kia, vào thời nhà Đường, chỉ mỗi loạn An
Lộc Sơn thôi, đã làm Trung Hoa tao loạn, khiến nhà thơ Đỗ Phủ phải rên xiết,
trong bài thơ Phục sầu ( kỳ 3 ), mà cảm thán: "... Tích quy tương thức thiểu,/ Tảo dĩ chiến trường đa"...
@ Bản chữ
Hán:
復愁 (其三)
萬國尚戎馬,
故園今若何。
昔歸相識少,
早已戰場多。
@ Bản âm Hán
Việt:
Phục sầu (kỳ
03)
Vạn quốc
thượng nhung mã,
Cố viên kim
nhược hà.
Tích quy
tương thức thiểu,
Tảo dĩ chiến
trường đa.
@ Dịch
nghĩa:
Buồn lại dâng,
Khi khắp nơi vẫn còn lo việc quân
Thì vườn cũ (của
ta) ra sao rồi ?
Ngày trước về quê, bạn hữu vốn thưa thớt
@ Bản dịch
thơ của người yêu thơ Đường:
Quê hương còn nạn can qua
Ra sao vườn cũ luống cà liếp rau
Trót mang chí khí anh hào
Bạn bè mỗi đứa gian lao chiến trường!
( Sáu Miệt
Vườn phỏng dịch )
Mọi chốn nổi binh đao
Vườn nhà rồi ra sao ?
Bạn quê dần vắng bóng
Chiến trận vẫn ồn ào !
( Trần Khấu
dịch )
Việc quân việc nước bời bời
Băn khoăn vườn cũ sao rồi ? Còn chăng ?
Ngày xưa đã vắng cố nhân
Ngày nay loạn lạc gửi thân nơi nào ?!
( Hoa Mai
dịch )
Khắp nơi nháo nhác binh đao
Có còn chăng nhỉ, vườn rau luống cà
Bạn bè muôn dặm chia xa
Giờ đây chiến cuộc mình- ta ...hết gần.
( Vòm Trời Riêng
phỏng dịch )
Đất nước bây giờ loạn chiến tranh
Vườn xưa, chốn cũ đã tan tành
Thăm nhau bạn hữu dần thưa thớt
Bởi lẽ tòng quân quyết đấu tranh.
( Hương Đất
Bãi phỏng dịch ).
Nhận xét
Đăng nhận xét