Độc Lý Bạch thi tập của Trịnh Cốc,



Ngày nghỉ cuối tuần, tiết mưa phùn nồm ẩm, định bụng không đi đâu, nên sau tách café sáng, mở máy tính, chinh lý bản thảo sách. Chợt thấy trang của nhà thơ Nguyễn Vĩnh Tuyền đăng bài mới, bàn về không gian trong bài thơ Điểu minh giản của Vương Duy (đời Đường), bèn đọc, nhưng cảm thấy không đã, vì cả góc tiếp cận và cách bàn dường như chưa tới. Nghĩ, rồi ngẫu hứng nối máy với nhà thơ Nguyễn Vĩnh Tuyền. Nói nhiều, song vẫn chưa đủ, bèn rủ nhà thơ, ới thêm nhà văn Nguyễn Trọng Huân nữa, ngồi đôi chén với nhau buổi trưa, là để có cớ mà bàn chuyện thơ văn. chuyện nhân tình thế thái...
Hẹn rồi, tự nhiên lại nhớ, cụ Lý Bạch xưa thường hay uống rượu một mình, đúng ra là đối ẩm với trăng, với sông suối, núi non... Chẳng thế, trong bài thơ Xuân nhật độc chước, Lý Bạch đã tự bạch rằng "ngộ sinh độc vô ý/ đối thử thạch thượng nguyệt", ( nghĩa là: ta vốn sinh ra chẳng tựa vào ai/ nay trên ghềnh đá đối diện với vầng trăng ) để mà "trường túy ca phương phi" ( say khướt mà ca lên bài phương phi )... Phải chăng, trong cuộc đời lang bạt đầy ngẫu hứng, đây chính là phong thái, thể hiện nhân cách cao khiết của Thi tiên ?...
Chẳng thế mà Trịnh Cốc (thời Vãn Đường), khi ngẫm về Lý Bạch, trong bài thơ Độc Lý Bạch thi tập, đã than rằng: "Cao ngâm đại túy tam thiên thủ,/ Lưu trước nhân gian bạn nguyệt minh".
Sau đây là bài thơ Độc Lý Bạch thi tập của Trịnh Cốc:

@ Bản chữ Hán:

讀李白詩集

何事文星輿酒星,
一時鍾在李先生?
高吟大醉三千首,
留著人間伴月明。

@ Bản âm Hán Việt:

Độc Lý Bạch thi tập

Hà sự Văn tinh dữ Tửu tinh,
Nhất thời chung tại Lý tiên sinh ?
Cao ngâm đại túy tam thiên thủ,
Lưu trước nhân gian bạn nguyệt minh.

@ Dịch nghĩa:

Đọc Lý Bạch thi tập,

Cớ sao, ngôi sao Văn và sao Tửu,
Lại cùng một lúc dồn cả vào ông Lý ?
Những khi say khướt ( làm ) tới ba nghìn bài thơ,
Cái còn lại với cõi đời, là chỉ làm bạn với trăng mà thôi.

@ Bản dịch thơ của người yêu thơ Đường:

Tự hỏi sao Văn và sao Tửu
Cớ sao dồn cả vào Lý Công ?
Rượu say phóng bút thơ ngàn vạn
Còn lại cõi đời - bạn với trăng !
( Hoa Mai dịch )

Hà cớ Văn tinh với Tửu tinh
Lại cùng chung đúc Lý tiên sinh?
Ba nghìn trước tác khi say khướt
Lưu lại nhân gian bạn với trăng.
( Trần Mỹ Giống dịch )

Mắc mớ gì văn tửu níu hoài
Đôi bầu một túi Lý không ai?
Ba nghìn loạt tứ trong cơn xỉn
Tỉnh giấc đời loang dưới nguyệt đài,
(  Sáu Miệt Vườn dịch )

Sao văn, sao rượu cớ chi nào
Nhằm một nhà ông Lý Bạch vào
Say nhả ba ngàn bài bất hủ
Muôn đời sáng mãi với trăng sao.
( Đỗ Xuân Đào dịch )

Hà cớ văn tinh, lại tửu tinh,
Đồng thời ưu chiếu Lý tiên sinh.
Men tình lướt khướt ba ngàn áng
Cõi trần gian bạn chỉ trăng thanh.
( Phan Lan Hoa dịch )

Tinh tú văn chương tinh tú rượu
Cớ sao đọng hết Lý Bạch thơ
Ba ngàn thi phẩm khi say khướt
Đối diện cùng Trăng thiên hạ mơ.
( Nguyễn Vĩnh Tuyền dịch )

Sao chỉ ưu nhà Lý Bạch thôi
Hai chòm Văn - Tửu lại cùng soi !
Ba ngàn thi phẩm khi say khướt
Một bóng trăng thanh bạn giữa đời.
( Nguyễn Xuân Thái dịch )

Sao rượu sao văn sáng một thời
Cớ chi ông Lý chiếm mình ngôi?
Ba nghìn tuyệt phẩm khi say khướt
Chỉ có vấng trăng bạn cõi đời?

( Nguyễn Hữu Thăng dịch )

Nhận xét