Trong loạt ký sự Châu Âu, tôi đã từng gặp gỡ và viết
về người Việt đang sinh sống ở đây (
Pháp, Bỉ, Hà Lan, Thụy Sĩ, Séc, Slovakia, Bulgary... ), đặc biệt là người
Việt ở CH Séc... Ở họ, trong tâm khảm mỗi người vẫn đau đáu nỗi nhớ
nhà, và ẩn chứa nỗi niềm tha hương, dù cuộc sống cơ hàn hay thành đạt.
Chẳng thế mà, Sầm Tham-thi nhân đời Đường, người tiêu
biểu cho dòng thơ biên tái Trung Hoa cổ xưa, trong cuộc đời làm quan đã ba lần
đi trấn ải biên thùy, nỗi niềm tha hương là tâm sự chủ đạo chi phối toàn bộ sự
nghiệp thi ca của ông... Không dưng mà, Sầm Tham đã phải thở than rằng: "... Bằng thiêm lưỡng hàng lệ,/ Ký
hướng cố viên lưu" (hiểu nghĩa là: Ta nhờ mang đôi hàng lệ theo nước sông/ Về quê cũ nỗi nhớ thương của ta.
)
@ Bản chữ
Hán:
見渭水思秦川
渭水東流去,
何時到雍州.
憑添兩行淚,
寄向故園流.
@ Bản âm Hán
Việt:
Kiến Vị Thủy
tư Tần Xuyên
Vị thuỷ đông
lưu khứ,
Hà thời đáo
Ung Châu.
Bằng thiêm
lưỡng hàng lệ,
Ký hướng cố
viên lưu.
@ Dịch nghĩa
:
Thấy sông Vị Thủy nhớ đất Tần Xuyên
Sông Vị xuôi dòng về hướng đông..
Đến khi nào chảy qua Ung châu,
Nhờ mang giúp đôi dòng lệ
Về quê cũ nỗi niềm ( của ta )
@ Chú thích:
Sông Vị thuỷ,
khởi nguồn từ huyện Lũng tây (Cam Túc ), chảy
hướng đông nam vào tỉnh Thiểm Tây, chuyển hướng đông để nhập sông Hoàng Hà. Tần
Xuyên, chỉ vùng đất thuộc nước Tần cũ. Ung Châu, tên châu đời Đường, nay thuộc
Tây An, tỉnh Thiểm Tây.
@ Bản dịch thơ
cửa người yêu thơ Đường:
Qua Thủy Vỵ nhớ
Tứ Xuyên
Đây dòng nước chảy về miền Đông xa
Ung Châu ! là đất quê nhà
Gửi sông dòng lệ nhạt nhòa tình quê.
( Trần
Nhạc dịch )
Sông Vị chảy hướng đông
Khi nào qua châu Ung
Chuyển giúp đôi dòng lệ
Nỗi niềm về cố hương.
( Trần Mỹ
Giống dịch )
Vị Giang xuôi chảy về Đông
Đến khi nào mới quay vòng Ung Châu
Chở theo đôi hàng lệ đau
Tâm tư thấm đẫm nỗi sầu tha phương.
( Hoa Mai
dịch )
Vị Thủy hướng đông xuôi
Ung Châu khi nào tới
Nhờ mang đôi dòng lệ
Gửi vào mảnh vườn tôi.
( Trần Khấu
dịch )
1. Vị Giang lặng chảy về Đông
Đến khi nào
ghé qua vùng Tần Xuyên
Chuyển giùm
ta lệ ưu phiền
Lắng từ tâm
khảm nỗi niềm tha hương.
2. Vị Thủy êm đềm xuôi hướng Đông
Khi nào qua
được bến châu Ung
Ta nhờ chuyển
giúp đôi dòng lệ
Về với quê
xưa tỏ nỗi lòng.
( Nguyễn Xuân
Thái dịch )
2014
Nhận xét
Đăng nhận xét