Theo một số tài liệu cho biết, trên núi Hiện Sơn ( thuộc huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc)
có cái bia của Dương Hỗ đời Tấn. Khi ông này trấn ở đất Tương Dương, nhân dân
rất yêu mến, đến khi ông mất, người ta làm bia ở trên núi Hiện Sơn là nơi ông từng
hay lên xem phong cảnh, để ghi công đức của ông. Về sau ai lên xem bia ấy cũng
nhớ ông mà khóc, cho nên người kế chân ông là Đỗ Dự đặt tên "Trụy
lệ bi".
Nhân cùng mấy bạn hữu lên Hiện Sơn ngắm cảnh, thấy bia
ấy, Mạnh Hạo Nhiên suy ngẫm, đời người ta, ai rồi cũng như Dương công, vinh
hiển sẽ qua đi, cái để lại cho đời sau, may mắn lắm, thì cũng chỉ còn lại một
tấm bia mà thôi, nên cảm thấy thương người, thương mình mà cảm thán...
@ Bản chữ
Hán:
與諸子登峴山
人事有代謝,
往來成古今。
江山留勝跡,
我輩復登臨。
水落魚梁淺,
天寒夢澤深。
羊公碑字在,
讀罷淚沾襟。
@ Bản âm Hán
Việt:
Dữ chư tử đăng
Hiện Sơn
Nhân sự hữu
đại tạ,
Vãng lai
thành cổ kim (câm)
Giang sơn lưu
thắng tích,
Ngã bối phục
đăng lâm.
Thủy lạc ngư
lương thiển,
Thiên hàn
Mộng trạch thâm.
Dương công bỉ
thượng tại,
Độc bãi lệ
triêm khâm.
@ Dịch nghĩa:
Cùng bạn hữu lên Hiện Sơn,
Chuyện đời hưng suy là thường tình
Dĩ vãng tương lai làm nên lịch sử xưa nay
Núi sông kia còn lưu thắng tích
Để nay ta còn được lên mà đây chiêm ngưỡng
Nước xuống thấy ngổn ngang ngư cụ
Trời lạnh đầm Mộng như sâu hơn
Bia đá Dương công còn đấy
@ Bản dịch
thơ của người yêu thơ:
Chuyện đời thường suy, thịnh
Cổ, lai tạo sử xanh
Giang sơn lưu thắng tích
Cho ta tận mắt nhìn
Nước xuống ngư cụ nổi
Trời lạnh đầm sâu hơn
Bia Dương công còn đó
Vạt áo lệ ướt đầm.
( Trần Mỹ
Giống dịch )
Suy, thịnh trên đời lắm đổi thay
Tương lai, quá khứ nối xưa nay
Núi sông dấu tích lưu truyền lại
Ta bạn thăm quan tới ngắm đây
Cạn nước ngư đồ giơ khắp bãi
Rét trời Vân Mộng ngập vương đầy
Dương Châu bia đá còn ghi mãi
Dòng lệ tuôn rơi cảm nỗi này.
( Đỗ Xuân Đào
dịch )
Hưng thịnh suy vong chuyện thường tình
Lịch sử dệt từ cổ đến kim
Sông núi vẫn còn lưu thắng tích
Hậu sinh có dịp được thăm tìm
Lúc cạn đáy bùn đầy ngư cụ
Trời lạnh nước đầy đầm sâu thêm
Sự nghiệp Dương công ghi bia đá
Đọc xong ngẫm nghĩ lệ ướt khăn.
( Hoa Mai
dịch )
1.
Thịnh, suy đời cứ đổi
Cũ, mới mãi xoay vần
Sông núi lưu di tích
Đoàn ta tiếp bước chân
Nước vơi phô gọng vó
Trời lạnh thấu ao Vân
Bia tạc Dương công đó
Đọc xong lệ ướt đầm.
2.
Sự đời suy thịnh đổi thay
Cũ đi, mới đến xưa nay thường tình
Núi sông còn đó dấu hình
Để nay lên núi cho mình ngắm trông
Nước lùi vó lộ đáy sông
Trời đông, đầm Mộng lạnh lùng càng sâu
Bia Dương công đứng dãi dầu
Đọc xong dòng chữ, lệ sầu đẫm khăn.
( Nguyễn Hữu
Thăng dịch )
Thịnh suy lẽ thường tình
Cổ tân thành thiên sử
Núi sông lưu vạn sự
Hậu sinh mãn nhãn tiền.
Nước xuống duềnh ngư cụ
Trời lạnh đầm thêm sâu
Bia Dương công còn đó
Lệ nhòa...Người nơi đâu?
( Lã Minh
Kính dịch )
2015
Nhận xét
Đăng nhận xét