Dã vọng & cõi lòng Đỗ Phủ,




Những ngày tiết trời chuyển mùa, trời dầy mây mù sương, không khí ẩm ướt, khó chịu. Ấy là, tự nhiên hay nhân sinh xã hội, xưa nay, đều vậy, lúc chuyển giao, chuyển mùa, thường thế,... Cái cũ đang mất dần đi, mà cái mới thì còn chưa có, hay chưa rõ dáng hình... Đây cùng là lúc các loài côn trùng, sâu bọ nảy nở, gây hại, gây phiền nhiễu. Âu cũng là quy luật, ta nên nhìn nhận là chuyện bình thường...
Nghĩ thế, nói vậy, để mà người ta vượt qua. Ngày xưa, cụ Đỗ Phủ cũng đã chiêm nghiệm vậy, nên trong mấy bài thơ Dã vọng, đã gửi gắm tâm trạng, gửi gắm cõi lòng mình về chuyện nhân tình thế thái nhiễu nhương ...
Rồi thì xuân cũng sẽ đến...

@ Bản chữ Hán:

野望 ( I )

納納乾坤大,
行行郡國遙。
雲山兼五嶺,
風壤帶三苗。
野樹侵江闊,
春蒲長雪消。
扁舟空老去,
無補聖明朝。

@ Bản Hán Việt:

Dã vọng,

Nạp nạp càn khôn đại,
Hàng hàng quận quốc diêu.
Vân sơn kiêm Ngũ Lĩnh,
Phong nhưỡng đới Tam Miêu.
Dã thụ xâm giang khoát,
Xuân bồ trưởng tuyết tiêu.
Biên chu không lão khứ,
Vô bổ thánh minh triều.


          @ Dịch nghĩa:

Ngắm đồng.

Bát ngát trời đất rộng,
Hàng hàng châu quận trải xa.
Mây núi bao phủ Ngũ Lĩnh,
Gió châu thổ thổi tới Tam Miêu.
Cây dại lấn cả vùng sông rộng,
Cỏ bồ xuân mọc đầy khi tuyết tan.
Chỉ con thuyền của lão ông là trôi mãi,
Thời của vị thánh anh minh cũng đâu có chi.

@ Bản dịch thơ của người yêu thơ Đường:

Nhìn mênh mông trời đất
Làng mạc rộng trải xa
Ngũ Lĩnh mây lất phất
Tam Miêu gió lộng ca
Cỏ dại lấn sông rộng
Cúc bồ chen tuyết tan
Thuyền trôi trong gió lộng
Trời - Đất …đang chuyển làn !
( Trần Nhạc dịch )

Đất trời bát ngát mênh mông quá
Châu quận tiếp liền tận phía xa
Ngũ Lĩnh mây trùm như lụa cuốn
Tam Miêu gió lộng tựa sóng hòa
Một vùng sông rộng cây dại lấn
Nhiều bãi tuyết tàn cỏ bồ xòa
Thuyền nhỏ ngư ông trôi trôi mãi
Thánh minh thuở ấy cũng thế mà!
( Hoa Mai dịch )

Càn khôn một cõi rộng dài
Lớp lang thôn xóm tận ngoài đồng xa
Mây trời Ngũ Lĩnh phủ xòa
Tam Miêu bát ngát trải ra tứ bề
Dại hoang cây lấn sông quê
Cỏ bồ xuân ngập lối về tuyết tan
Thuyền con độc lão trôi tràn
Thánh minh thời thế, trần gian… ích gì?..
( Nguyễn Vĩnh Tuyền dịch )

Đất trời bát ngát rộng bao la
Làng phố tầm nhìn ngút ngát xa
Ngũ Lĩnh mây bay mù bao phủ
Tam Miêu gió thổi đất bồi sa
Cỏ bồ xuân mọc khi tan tuyết
Cây dại lấn trùm sông rộng ra
Thuyền của lão ông xuôi mái mãi
Thánh anh minh chẳng được ai ca.
( Phan Thị Thanh Minh dịch )

Đất trời quá mênh mông
Làng xóm xa mịt mùng
Ngũ Lĩnh mây phủ kín
Tam Miêu gió tràn thung
Cây hoang lấn sông rộng
Cỏ bồ tan tuyết bung
Thuyền lão là lướt mãi
Thời minh thánh hoài công.

( Miền Mây Trắng dịch )

2016

@!@@

BẢN DỊCH CỦA CHỦ BÚT

Bát ngát trời đất rộng
Hàng hàng châu quận xa
Mây núi vờn Ngũ Lĩnh
Tam Miêu gió châu ca
Cây dại lân sông rộng
Cỏ bồ xuân tuyết tan
Thuyền lão ngư trôi mãi
Thời thánh khác chi hàn.

Nhận xét