Trúc Lý quán của Vương Duy,


  


Trúc Lý quán
Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.
 Dịch nghĩa
Ngồi buồn một mình trong bụi trúc,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao.
Rừng sâu nên người không biết,
Trăng sáng đã lên rọi xuống.
Trần Trọng San dịch thơ
Một mình trong khóm trúc
Gảy đàn rồi hát chơi
Rừng sâu không kẻ biết
Trăng sáng chiếu lên người.

Nguyễn Chu Nhạc dịch thơ,

Ngồi buồn bên bụi trúc chơi,
Gảy đàn cất tiêng vang trời nghêu ngao
Rừng sâu ai tỏ cho nào,
Trăng lên đâu biết rọi vào áo ta,
@ thuyentho Lý Ngọc Vân dịch:
Trúc xanh như màu áo
Ngậm ngùi vẽ cảnh chơi
Tiếng tơ đàn áo não
Khiến phiếm lòng buông lơi
Ngước mắt nhìn trăng khuyết
Soi vào hồn tả tơi
Cảnh buồn này ai biết
Nỗi niềm này sao vơi..


Ngồi bên trúc buồn sao
Ôm đàn hát nghêu ngao
Rừng sâu có ai biết
Trăng lên rọi xuống nào

1. Đơn cô ngồi giữa trúc
Đàn gảy lại ca hoài
Heo hút rừng ai biết
Chỉ vầng trăng sáng soi.

2. Ngồi buồn bên đám trúc xinh
Hết đàn lại hát một mình rất lâu
Nào ai biết giữa rừng sâu
Chỉ vầng trăng sáng trên đầu biết ta.


NGUYỄN HỮU THĂNG dịch



Nhận xét