Bắc Kinh, cuối thu 2008
@@@
THU GIANG TỐNG KHÁCH
Bạch Cư Dị
* Nguyên bản tiếng Hán
秋江送客
秋鴻次第過,
哀猿朝夕聞。
是日孤舟客,
此地亦離群。
蒙蒙潤衣雨,
漠漠冒帆雲。
不醉潯陽酒,
煙波愁殺人。
* Bản âm Hán Việt
Thu giang tống khách
Thu hồng thứ đệ quá,
Ai viên triêu tịch văn.
Thị nhật cô chu khách,
Thử địa diệc ly quần.
Mông mông nhuận y vũ,
Mạc mạc mạo phàm vân.
Bất tuý Tầm Dương tửu,
Yên ba sầu sát nhân.
* Dịch nghĩa :\
Sông thu tiễn khách
Mùa thu, chim hồng lần lượt bay qua
Vượn hôm mai kêu thảm thiết
Ngày ấy, khách trên thuyền cô quạnh
Nơi đây cũng là nơi chia lìa
Mưa ướt thấm dần vào áo
Mây man mác chắn cánh buồm
Rượu Tầm Dương ( uống ) mãi chẳng say
Khói
sóng ( thì ) buồn đến chết người
BÊN SÔNG THU BUỒN TIỄN KHÁCH
(Nguyễn Vĩnh Tuyền dịch thơ)
Trời Thu bầy nhạn lướt qua
Hôm mai lũ vượn hú xa thảm sầu
Cô quạnh vắng - Khách thuyền đâu
Lại qua đôi bận, tiễn nhau… Đôi người…
Lâm thâm mưa ướt áo người
Cánh buồm thấm nước mây trời mơn man
Rượu Tầm-Dương mãi uống tràn
Nhìn kia khói sóng non ngàn buồn rơi…
Thánh thi Bạch Cư Dị
SÔNG THU TIỄN KHÁCH
Thu tới chim hồng sải cánh
bay
Vượn nỉ non kêu suốt cả ngày
Bến vắng bâng khuâng thuyền soi bóng
Bờ xa thổn thức bạn chia tay
Mưa dầm ướt áo lòng tê lạnh
Cánh buồm xa hút nẻo chân mây
Rượu Tầm Dương uống vài ba đấu
Sầu thương như khói một chiều say!
(Hoa Mai dịch thơ)
###
Chim hồng lướt lướt trời thu
Vượn kêu thảm thiết âm u buổi nào
Thuyền ai khách đợi cô liêu
Bến sông ghi nhớ một chiều chia tay
Mưa rơi thấm lạnh áo dài
Mây sa man mác chắn ngay cánh buồm
Tầm Dương rượu chắng say tuôn
Chết lòng vì khói sóng buồn mông mênh
(Nguyễn Vạn An dịch thơ)
Nhận xét
Đăng nhận xét