THU GIANG TỐNG KHÁCH

 Bắc Kinh, cuối thu 2008




@@@

THU GIANG TỐNG KHÁCH

Bạch Cư Dị

 

* Nguyên bản tiếng Hán

秋江送客

 

秋鴻次第過,

哀猿朝夕聞。

是日孤舟客,

此地亦離群。

蒙蒙潤衣雨,

漠漠冒帆雲。

不醉潯陽酒,

煙波愁殺人。

 

* Bản âm Hán Việt

Thu giang tống khách

 

Thu hồng thứ đệ quá,

Ai viên triêu tịch văn.

Thị nhật cô chu khách,

Thử địa diệc ly quần.

Mông mông nhuận y vũ,

Mạc mạc mạo phàm vân.

Bất tuý Tầm Dương tửu,

Yên ba sầu sát nhân.

 

* Dịch nghĩa :\

Sông thu tiễn khách

 

Mùa thu, chim hồng lần lượt bay qua

Vượn hôm mai kêu thảm thiết

Ngày ấy, khách trên thuyền cô quạnh

Nơi đây cũng là nơi chia lìa

Mưa ướt thấm dần vào áo

Mây man mác chắn cánh buồm

Rượu Tầm Dương ( uống ) mãi chẳng say

Khói sóng ( thì ) buồn đến chết người

 

BÊN SÔNG THU BUỒN TIỄN KHÁCH

(Nguyễn Vĩnh Tuyền dịch thơ)

 

Trời Thu bầy nhạn lướt qua

Hôm mai lũ vượn hú xa thảm sầu

Cô quạnh vắng - Khách thuyền đâu

Lại qua đôi bận, tiễn nhau… Đôi người…

Lâm thâm mưa ướt áo người

Cánh buồm thấm nước mây trời mơn man

Rượu Tầm-Dương mãi uống tràn

Nhìn kia khói sóng non ngàn buồn rơi…


Thánh thi Bạch Cư Dị



 ###

SÔNG THU TIỄN KHÁCH

Thu tới chim hồng sải cánh bay
Vượn nỉ non kêu suốt cả ngày
Bến vắng bâng khuâng thuyền soi bóng
Bờ xa thổn thức bạn chia tay
Mưa dầm ướt áo lòng tê lạnh
Cánh buồm xa hút nẻo chân mây
Rượu Tầm Dương uống vài ba đấu
Sầu thương như khói một chiều say!

(Hoa Mai dịch thơ)

###


Chim hồng lướt lướt trời thu
Vượn kêu thảm thiết âm u buổi nào
Thuyền ai khách đợi cô liêu
Bến sông ghi nhớ một chiều chia tay

Mưa rơi thấm lạnh áo dài
Mây sa man mác chắn ngay cánh buồm
Tầm Dương rượu chắng say tuôn
Chết lòng vì khói sóng buồn mông mênh

(Nguyễn Vạn An  dịch thơ)


Nhận xét