MẪN NÔNG 1 & 2 (Lý Thân)

 THI VIỆN



@@@


MẪN NÔNG (KỲ I)

 

古風(憫農)其一
春種一粒粟,
秋收萬顆子。
四海無閑田,
農夫猶餓死。



Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 1
Xuân chủng nhất lạp túc,
Thu thâu vạn khỏa tử.
Tứ hải vô nhàn điền,
Nông phu do ngã tử.




Dịch nghĩa
Ngày xuân gieo một hạt thóc
Mùa thu thu hoạch vạn hạt
Khắp nơi không có ruộng bỏ không
(Mà) nông phu vẫn chết vì đói.


@@@

古風(憫農)其二
鋤禾日當午,
汗滴禾下土。
誰知盤中餐,
粒粒皆辛苦。


Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2
Sừ hòa nhật đương ngọ,
Hãn trích hòa hạ thổ.
Thùy tri bàn trung xan,
Lạp lạp giai tân khổ.



Dịch nghĩa
Cày lúa ngày đang lúc trưa,
Mồ hôi giọt xuống chân cây lúa.
Có ai biết rằng bát cơm trong mâm,
Mỗi hạt đều là đắng cay cực khổ?


###








Nhận xét