![]() |
@@@
Là người làm báo chuyên nghiệp, lại
say mê văn chương, tôi sớm tạo lập và rèn cho mình thói quen viết hàng ngày.
Nói là vậy nhưng thực hiện khó lắm
thay. Nếu không bận việc gì đó hoặc phải đi ra ngoài, mỗi ngày, tôi đều bật máy
tính buộc mình phải ngồi vào bàn viết. Tôi cũng sớm bỏ lối viết bằng bút, mà viết
trực tiếp trên máy. Những năm còn làm việc ở Bảy Búi, An Giang (1981-1987)tôi
đã kiếm một chiwwsc máy chữ cũ cơ quan bỏ xó, lau chùi rồi cặm cạch tập gõ viết.
Thói quen ấy theo tôi từ bấy đến tận giờ.
Nhưng viết cái gì, viết thế nào là một
chuyện không dễ chuta nào. Vậy mà cứ phải khởi bút,… Viết xong một cái gì đấy,
hay dở ra sao, thở phào như trút được gánh nặng. Thế mới biết, nghề cầm bút nhọc
nhằn làm sao?
Dẫu đã thành nghề đấy, song khi cảm hứng
thì viết gì cũng thành, còn như mất hứng, có ý có cốt đấy, câu chữ thiếu chất kết
dính cứ tở ra… Vậy là, phải khơi gợi, tự
tạo niềm cảm hứng…
Có nhiều cách, nhưng hiệu nghiệm nhất
với tôi, ấy là đọc lại chút gì đấy mà mình yêu thích, ví như những trang blog của
mình có cảm nhận của bạn hữu; hay đọc lại đôi bài thơ hay, bài tản văn, thậm
chí cả chương tiểu thuyết,… Bằng cách này, tôi lấy lại niềm cảm hứng sáng tác.
Năm nay, hè đến sớm, nắng oi sinh uể
oải, ngại viết. Khởi thảo tập chân dung văn học mới mà chẳng mấy hứng. Bèn đọc
lại vài chương Hồng Lâu Mộng của Tào Tuyết Cần, rồi xem lại dăm tập
phim bản 1987 do Vương Phù Lâm đạo diễn. Đám công tử, tiểu thư trong Đại Quan
Viên đối đáp thơ phú, quả có sức gợi. Văn thơ Tào Tuyết Cần tuyệt diệu đã đành
mà bản dịch tiếng Việt cũng tài thay. Ở phân đoạn đám công tử tiểu thư theo hầu
Giả Mẫu cùng Già Lưu chèo thuyền chơi sen đúng tiết cuối hạ chớm thu khi sen bắt
đầu tàn lá ngả sắc vàng thu. Nàng Lâm Đại Ngọc trổ tài thơ phô kiến văn cùng
chàng ngốc Giả Bảo Ngọc nhắc đến một câu thơ của Lý Nghĩa Sơn (tức Lý Thương
Ẩn) đời Đường ca ngợi vẻ đẹp riêng có của sen tàn “Lưu đắc khô hà thính
vũ thanh” (nghĩa: chỉ còn lại sen tàn khô nghe tiếng mưa), khiến
Chàng Ngốc ấy tấm tắc khen hay mà sinh ngẩn ngơ suy tư. Câu thơ ấy được dịch
thơ tiếng Việt bởi Vũ Bội Tuyền tài tình “Sen tàn nghe rốn tiếng mưa thu”.
Đơn thuần, hiểu nghĩa câu thơ ấy đã hay rồi, nhưng tuyệt vời thay, ở bản dịch
tiếng Việt này, dịch giả thật tài khi dùng từ “rốn”. Chỉ một từ thôi mà
biểu thị được cái sự nấn ná, nuối tiếc, gắng níu giữ rồi cũng đành buông. Tứ ấy
là “mắt” của câu thơ, thậm chí cả bài thơ (điểm nhãn). Dịch giả bắt được
cái thần của câu thơ.
Thế rồi, lại phải truy nguyên cả bài
thơ. Ấy là bài “Túc Lạc thị đình ký hoài Thôi Ung, Thôi Cổn” (Ở
đình họ Lạc nhớ Thôi Ung, Thôi Cổn) của Lý Thương Ẩn. Để hiểu thêm, xin
trách cả bài thất ngôn tứ tuyệt này “Trúc ổ vô trần thủy hạm thanh/ Tương tư điều
đệ cách trùng thành/ Thu âm bất tản sương phi vãn/ Lưu đắc khô hà thính vũ
thanh”; dịch nghĩa là “Lũy trúc không vương bụi, mái hiên xanh bên bờ nước/
Nhớ nhau mà lại cách trở thành trì xa xôi/ Bóng thu không tan nhưng rồi sương dần
tản/ Chỉ còn lại sen tàn khô nghe tiếng mưa”.
Tôi cũng đã tham khảo một số bản dịch
thơ sang tiếng Việt nhưng chẳng có bản nào hay hơn bản của Vũ Bội Tuyền, đặc biệt
là câu kết.
Chỉ là một bài thơ thù tạc, mấy câu đầu
tả cảnh thay vì tậm trạng. Nhưng câu kết thần tình nâng bổng cá bài thơ.
Thì cảm hứng từ đấy chứ đâu?!...

Nhận xét
Đăng nhận xét